wäre perfekt, leider vermute ich mal dass es Download-Fritz auf den Punkt gebracht hat, dass eine 1:1 German Übersetzung nichts bringen würde, da der laufende Änderungsprozess groß wäre. Natürlich spielt es eine Rolle ob und wie viele Jungs und Mädels hinter diesen Projekt sitzen. Erfahrungsgemäß aber, taut aber die Euphorie in Begeisterung, dann zur purer Gleichgültigkeit um ( je nach Projekt und Umfang ). Wir übersetzen ja keine Linux Distro´s, sonder spezifische Abläufe, wäre alles machbar, gebe ich jeden Recht, wenn das Wörtchen _aber_ nicht wäre!
-
-
Ich wäre dabei. War damals im Team der Joomla Übersetzung dabei!
-
Am ehesten würde es wohl funktionieren, wenn Dortania selber Unterstützung für verschiedene Sprachen bieten würde. Nur dann müsste man nicht jeder Änderung hinterher rennen sondern proaktiv nachgezogen.
Das würde aber ein mehrsprachiges Team voraussetzen welches, sich konstant um die Pflege kümmert. Und das ist eher unrealistisch.
-
-
Ja das stimmt wohl. Das schluckt viel man Power und Ressourcen.
-
wäre perfekt, leider vermute ich mal dass es Download-Fritz auf den Punkt gebracht hat, dass eine 1:1 German Übersetzung nichts bringen würde, da der laufende Änderungsprozess groß wäre. ......
ich schließe mich der Meinung von mhaeuser an. Die bisherigen Ansätze sind nicht umsonst stecken geblieben, (oder war es nur ein Projekt?).
Die Installation vom von OC wird durch veschiedene Tools unterstützt und ist auch sonst nicht allzu kompliziert. Mann kann die beigefügten PDF's auch mit Tools übersetzen, aber das führt m.E. zu keinem Nutzen. Und Fragen werden hier im Forum meistens auch beantwortet. Ich muss aber einräumen, dass seit OC das Klima rauer geworden ist. Für Clover gabs für Anfänger immer umfassende Antworten. Beim OC kam sehr oft der Hinweis, dass es hier allenfalls Hilfe zur Selbsthilfe gibt. Am Ende des Tages hat mir genau dieses am meisten geholfen. Hackintosh ist nix für Faule.
Wer zuviel Freizeit übrig hat, mag die in solch ein Projekt investieren. Aber werden schon eine Übersetzung brauch, der nadet am Ende sowieso hier.
-
Moin,
es ist sicher richtig, daß man sich in die Materie einarbeiten muß. Da hilft es natürlich sehr, wenn man die englische Sprache beherrscht, aber die Fachbegriffe gehören ja nicht zu dem normalen Schulenglisch.
Nach dem Motto: "es gibt nichts Gutes, außer man tut es"
Habe ich hier mal einen Anfang gemacht:
Es handelt sich um eine Rohübersetzung mit dem Programm Deepl.
Von dort in LibreOffice kopiert und als pdf exportiert. Das Inhaltsverzeichnis habe ich ausgelassen.
OpenCore Referenzhandbuch (0.8.0) (S 1 - 5).pdf
Wenn sich noch jemand daran beteiligen möchte, könnte man kleinere Abschnitte verteilt übersetzen.
Nur mal so als Idee
Schönen Tag
-
Hatte mal für Steam als Greek Translator mitgemacht, also ... da sind Lektoren im System da würde ich dann doch lieber altgriechisch übersetzen wenn ich denn alles verstehen würde
Naja zurück, es ist müssig, im Wortlaut ein technische Sprache zu übersetzen, bin selber Techniker und kann davon ein Lied trillern wehe du übersetzt ein chinesisches Bauteil auf Deutsch, kannst von Glück reden dass Du keine Gewischt bekommst von Spannungsführenden Teilen so Besch... ist die Übersetzung und alles drum herrum! Im Software Bereich sind einige finessen zu beachten, da muss man wirklich vom Fach sein, sonst ufert schnell alles Richtung Schlimm genug dass die Deutsche Sprache von Anglizismen verschrottet wurde wie fasst jede Sprache auf der Welt und man verliert den Sinn / Bedeutung eines Arbeitsvorganges schon nicht mehr! Also wirklich R e s p e k t wer in einem koordinierten Projekt in Fremdsprachen, Fuß fassen kann und es logisch zu Ende bringt!
Dr. Moll sieht echt klasse aus
-
-
Die on-the-fly translation der Browser ist für den Alltag gut brauchbar und muss sagen, dass man für den Moment gut arbeiten kann. Wobei EN auf DE immer besser klappt. Anders sprachige Kollegen berichten von unbrauchbaren bishin utra witzigen Übersetzungsfehler, dessen Wortzusammenhang einfach nicht passen kann, aber mit viel Fantasie, geht´s auch
-
moin,
habe mal ein bißchen weiter an der Übersetzung gearbeitet:
OpenCore Referenzhandbuch (0.8.0) (S 1 - 40).pdf
hier kommt die Fortsetzung:
OpenCore Referenzhandbuch (0.8.0) (S.1 - 85).pdf
Das ist dann alles:
OpenCore Referenzhandbuch (0.8.0) - (S. 1 -110) .pdf
Schönen Tag mit viel Sonne